Трансляторгейм.
Деловая переписка у моего товарища на работе (он там щас типа редактор,
первое письмо писал он):

Здравствуйте, Елена!

Просматривая Ваш перевод игры "*****", я наткнулся на следующее: фразу
"He seems to have taken offence, I think. Since then he's been
insisting on dropping a couple of tons of bombs on Prague as a
precautionary measure." Вы перевели как "Я думаю, он обижается. С того
момента он настаивал на том, чтобы сбросить пару тонн бомб на Прагу, в
качестве превентивной меры. Пидорас.".

Не могли бы Вы прокомментировать - откуда там взялся этот "Пидорас" и
зачем Вы его вообще туда воткнули?
 
Ответ:

Дико извиняюсь. Здесь имела место ошибка, телефонный разговор с
нежелательным человеком и результат - комментарий на "полях" который не
удален.

Приношу свои извинения, данный инцидент не имел целью дискредитировать
Вашу компанию.
Тэги: прикол
Опубликовано: 2007-08-31 10:02:57 | Автор: Mustafa | Просмотров: 20918 | Комментариев: 4 |
Комментарии
Duende
дрюня
йобаные переводчеки
акула